Comments on: هشدار: انگلیسی جهانی ممکن است به سلامت روانی شما آسیب برساند https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 27 May 2019 10:28:00 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 By: Zohreh https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1847 Sun, 08 Aug 2010 06:05:02 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1847 In reply to Amir.

Hi.

Thanks, Vahid, for your helpful comment, and thanks to the founders of languageonthemove letting us enter into such discussions.

Dear Amir,

You have raised so many points that I really don’t know how to start! Some of the points you mentioned are to some extent right, in my opinion, but I don’t agree with the conclusions you draw out of them! You are right, we do not produce science and the language of every aspect of human life and behavior is born within that aspect and not out of it, and consequently the language of science is not Persian. But it does not mean we can not make our language prepared to meet the new demands. The fact that the Persian equivalents we find for the English terms do not work sometimes does not prove that our language doesn’t have any potentials, I think. The equivalents sometimes don’t work due to many reasons, and I think two of them are very important in our case:

1. There is usually a long time gap between the entrance of one technology to our country and the coinage of a Persian equivalent for it. So, when people have used a term for a long time and have accepted it as a part of their language it gets very difficult to change it, if possible at all.
2. We sometimes do not observe the principles governing word coinage like brevity, beauty, … . I like the image Veale and Butnariue use about this. They look at the new words as man-made objects, subjecting to the same design principles “as the consumer artifacts that compete for our attention in the marketplace.” Then, they identify two of these key principles as “visibility” and “mapping”.

Besides, I should admit that some of these equivalents have been proved to be successful! Daryoosh Ashouri believes:
“اگر دفتر واژه های نو فرهنگستان را که در سال ١٣١٩ چاپ شده است ورق بزنیم، می بینیم نود درصد واژه هایی را که آن ها آن روز پیشنهاد کردند، امروز جز زبان هر روزه یا زبان علمی ماست. اگر زمین شناسی جای معرفۃ الارض، فشارسنج جای میزان الضغطه، گذرنامه جای پاسپورت، … کتابخانه جاب بیبلیوتک، سنگواره جای فسیل، … رنگین کمان جای قوس و قزح … را گرفته است از برکات کار همان فرهنگستان است.”
One more recent example is the word رایانه. Although the word does not meet the first requirement (because of the time gap) and is not usually used in our every day talks, it is widely used in the media. What is even more interesting is the derivations made out of it. زبان شناسی رایانه ای/ رایانشی for “computational linguistics” is one example. So as you see when a coinage meets even the minimum requirements, it, on its own, paves the way for more inventions and no need to invent totally new words for all of the words coming into the language. The blendings people themselves have made out of this word is another sign of success, I think. رایامهر،رایا گستر، رایاپرداز and … as the name of computer related shops can be an evidence.

Amir, I think our language needs no eradication, and no fundamental changes. Here again Veale and Butnariue might help illuminate the point:
“Manufacturers place new kinds of ovens, televisions, and automobiles on the market all the time, but users do not need to relearn basic behaviours like baking, watching TV, or driving to work. These new products are usually variants of existing models, adding new functionality and subtlety to familiar forms that retain their underlying structure. Likewise in language, new coinages frequently borrow the form of existing phrases, allowing a user to reuse the same underlying conceptual model.”

Moreonver, if you believe we can not do anything “with all of these activities” like finding equivalents and …, as you said, I ask you just to look at the following lines from Ashouri:
“امروزه هر نویسنده و مترجم جدی فارسی زبان، در هر زمینه ای که سرگرم کار باشد، از ادبیات گرفته تا علم و فلسفه، این ضرورت را حس می کند که درباره ی زبان بیندیشد و در گزینش واژه ها سبک و پسند آگاهانه ای داشته باشد و به ویژه در حوزه ی دانش ها به چاره اندیشی در زمینه ی کمبودها بپردازد. اما این ذوق سنجی ها و چاره آزمایی ها، در عین حال، پراکندگی زبان ها و شیوه ی بیان ها را نیز در پی دارد که مایه ی سردرگمی است و نمایاننده ی روحیه ی زمانه ای که بنیانی استوار ندارد و بی بهره است از آن موهبت همزبانی که هر فرهنگ پخته و پابرجا از آن برخوردار است. ولی این راه جویی ها و راه گشایی های فردی نیز، بر روی هم، برآیندی دارد که سرانجام به غنای زبان می افزاید و امکانات کشف ناشده اش را نشان می دهد و امروزه هر نویسنده ای به نسبت توش وتوان خود پیشاهنگی است و پوینده و پژوهنده ای که از گشت و گذار تنهای خویش همیشه تهیدست باز نمی گردد.”

Finally, science and technology related areas are certainly the main sources of neologisms, and I didn’t deny it. I was just talking about the importance of the translation of neologisms in literature. Because as you know Shakespeare, Carroll, Joyce, Orwell and Vonnegut are famous word coiners in English literature. Some of their or other literary figures’ coinages are now an accepted usual part of English vocabulary, as far as I know. “catch-22”, “generation-X”, “cyberspace” and “politrics” are among them, I think. So, some of the neologisms have their roots in literature, especially sci-fi. Now, if in non-literary texts we try to recreate new words in the TL because of the concerns we feel for our own language and making use of its potentials, in literary texts this recreation serves one more purpose, and that is preserving the style of the writer, as style at micro-level consists of words and diction as well.

Any way, if I couldn’t put my thoughts into words appropriately, and if it wasn’t persuasive enough to you, just have a look at these references:
– آشوری، د. (١٣٧٥). بازاندیشی زبان فارسی. ویرایش دوم. تهران: نشر مرکز.
It is Vahid’s first reference, I think. The book (the 2nd edition) consists of ten articles, each addressing one aspect of Persian language.
– Vaele, T & Butnariu, C. (2010). Harvesting and Understanding On-Line Neologisms, in W. Bisang, H. Henric Hock & W. Winter (Eds.), Cognitive Perspectives on Word Formation. Berlin/New York: Walter de Gruyter

P.S. Amir, being too inexperienced, i’m not a “word inventor”!!! i have neither the knowledge nor the expertise! i wish to be one, but i’m not really!

All the best,
Zohreh

]]>
By: vahid https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1759 Sat, 07 Aug 2010 10:24:22 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1759 In reply to Amir.

Salam Amir,

Delighted to see that old Persian posts are still being enthusiastically read!

Thank you for your comment. Zohre (if she reads this) may have her own comments regarding the points you mentioned. I just mention a couple of points, in my humble opinion of course:

a. Do you know where the power of English in coining new words comes from? It comes from the great number of affixes and prefixes it has, across time, borrowed from Greek and Latin.
b. If someone coins a Persian word which is not widely accepted on the part of the populace, this does not question the power of Persian. The point is that we should spend more money and energy and time on rethinking our language. I think Rethinking is the best thing I can say.
c. If you want to see how this may work, you may have a look at the following books:
1. Zabaane Baaz
2. Bazandishiye Zabaane Farsi
3. Vazhenaameye Oloome Ensaani
The books may drastically change your current opinion regarding the power of Persian.
d. No one wants to fight with English! The argument is this: Leave some small room for other languages to breathe!
e. Science is not produced in English! I know top scholars who write in their own mother tongue. The sad fact is that you have to publish in English to be well-known.

Health Peace

]]>
By: Amir https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1756 Sat, 07 Aug 2010 08:38:53 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1756 In reply to Zohreh.

Hello Zohreh. BUT I disagree with you about the potentials of our language. When some one talks about the potentials and power of some languages like Farsi I think he/she is daydreaming.What do you mean when you say we don’t use the potentials of our language properly? Which potentials? Look at the equivalents that we make for specialized scientific words. They don’t work because no one use them. If our language had potentials we could prepare it for expressing new needs. Like it or not, English is the dominant language and language of power and even if you or others want to fight with it nothing will change. The only thing you can do with all of these activities and and the activities that are done in languageonthemove is that you can say we KNOW about the hegemony of English, we are aware but you can’t do any thing for it and I know you don’t like my view.
As a matter of fact science is produced there and because of that every day they produce a lot of new words. When science is produced there its language is certainly English. So when the original language of science is English even if you can make an artificial language for conveying that thigs you won’t be successful. How many words you or other word inventors can invent to compete with all of those words which enter to Farsi every day and the English words that are now in Farsi? Perhaps we should eradicate our language and make a new language with fundamental changes. And I don’t understand why do you talk about coinage in literature and literary texts and its translation while science and technology are sources of new words? I hope that you answer to my questions.

]]>
By: Ingrid Piller https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1666 Thu, 29 Jul 2010 22:59:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1666 Thank you, Pouya! Good to know that our blog is so keenly watched – your comment made my day 🙂
Here at http://www.languageonthemove.org we have been amazed by the number of visits and responses we’ve been getting to our Persian posts. Thank you everyone and we’ll do our best to keep it up!
However, we are only a small team who run http://www.languageonthemove.org in our spare time – so sometimes things seem a bit slow. Please bear with us! Or, if you want to come on board and help us translate, please contact Vahid.
In the meantime, instead of having to come back again and again, you could try signing up for our RSS feed or follow us on Facebook or Twitter!

]]>
By: Pouya https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1658 Thu, 29 Jul 2010 16:01:30 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1658 سلام.چرا اینقدر دیر به دیر مطلب فارسی میگذارین؟! با با ما روزی ده بار سر میزنیم به سایتتون ولی خبری نیست که نیست.
I am waiting …

]]>
By: Ingrid Piller https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1589 Thu, 22 Jul 2010 11:29:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1589 Merci, all, for the many comments!
@ Sahand: there must be comedy routine in it! If anyone knows any comedy routines about this new generation of Mrs Malaprops, send them in!
@ anonymous: have you had a chance to look at http://www.languageonthemove.com/multilingual-academics/the-colonial-cringe-in-academia?

]]>
By: anonymous https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1584 Thu, 22 Jul 2010 06:11:03 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1584 i know looooots of ppl speaking eng fluently as well as having a very nice pronounciation, i guess it may be easily done :), the problem here ,i think, is not concerning with learning eng lg alone, the problem is that we always feel ourselves inferior to those eng/french/…. spoken countries in every thing even their lg, otherwise why should we pretend that we dont know our mother tongue?????

]]>
By: Tahere https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1569 Wed, 21 Jul 2010 13:51:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1569 Dear Zohre,
I enjoyed your translation. Particularly the choice of words (مهاجرت و هجرت) 😉
Thank you and wish you all best wishes

]]>
By: vahid https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1561 Tue, 20 Jul 2010 23:55:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1561 Dear Sahand,

omg!

!!!!وجتبلا رو بذار تو پارچه بعد بذار تو یخچال!!!!

Did this really happen?!!!!

LOL!

Thank you for sharing!

]]>
By: Sahand Mirtaeb https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1558 Tue, 20 Jul 2010 14:54:32 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1558 سلام.
ترجمه خیلی خوبی بود موضوعش هم همینطور.یعنی به اوضاع و احوال ما هم مربوطه.شاید هنوز به خودنکوهی زبانی نرسیده باشیم ولی خیلی ها وقتی می خوان وانمود کنند که تحصیل کرده اند یا طبقه ی اجتماعی بالایی دارند همینطور که حرف می زنند یه دو سه تایی هم کلمه انگلیسی وسطش می اندازن.اونقدر زبان انگلیسی مهم به حساب میاد که اصلا بهش میگیم زبان.اگه کسی بره کلاس زبان عربی نمی گه من میرم کلاس زبان.باید بگه میرم کلاس عربی.زبان یعنی همون انگلیسی!حکایت های جالبی هم این کلاس زبان رفتنا به بار میاره.دقیقا دیروز یه جایی مهمون بودیم.بعد شام خانمه به شوهرش گفت:این چیزا رو بعد یکم مکث کرد و من من کرد و گفتچی بهش میگن وجتبلا رو بذار تو پارچه بعد بذار تو یخچال. منظورش همون سبزی خودمون بود!اخه از اول تابستون شروع کرده به کلاس زبان رفتن.حق داره دیگه.یه ماهی میشه. فارسی یادش رفته! حالا این که هیچی نیس این یکی رو ببین:
چند هفته پیش میخواستم یکی یه ادرسی برام بنویسه .بهش خودکار و کاغذ رو که دادم دیدم سرش رو گرفت بالا چشماش رو بست و یه لبخند ملیحی هم روی لبش بود.فکرکردم ادرس رو نمیدونه یا یادش رفته.بهش گفتم میخواهی از فلانی بگیرم.گفتنه.خودم بهت میدم.نیستش خیلی وقته فارسی ننوشتم انگار فارسیم رو کاغذ نمیاد.این یکیم فارسی یادش رفته بود.تازه این بیشتر حق داشت.یه هفت هشت ماهی هست کلاس میره! یکی نیست بگه با با جون دست بردارید!
بگذریم.ما رو که از بچگی هر چی به زور از این کلاس زبان به اون کلاس زبان فرستادن فارسی که یادمون نرفت هیچی به جز یه انگلیسی دست و پا شکسته هم هیچی عایدمون نشد.حالا شما لطف کنید
men,english,international romance
رو هم ترجمه کنید.
بازم ممنون از ترجمه خوب و انتخاب خوبتون.

]]>
By: vahid https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1542 Mon, 19 Jul 2010 01:14:55 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1542 Dear Pouya,

Thank you for your interest in the website. I do AGREE with you! “Transliterated brand names” is a very good article, which should be translated.

I do believe that there is no point arguing over one “word”! Of course sometimes some invaluable information will emerge out of such discussions. A case in point is the good list of references Zohreh has provided the readers with.

Best wishes,
vahid

]]>
By: یگانه https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1539 Sun, 18 Jul 2010 20:12:35 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1539 فکر نمی کنید اگر هر کسی بخواهد بر اساس سلیقه اش، یکی از کلمات متن را انتخاب کند و ادعا کند “شاید خیلی بهتر بود اگر به جای … از … استفاده می شد” باید صدها صفحه به قسمت نظرات اختصاص داده شود؟ من اصلا متوجه نمی شوم چرا باید چنین مسئله ی بی موردی در مورد یک ترجمه ی خوب مطرح شود؟ شما ادعا می کنید “مهاجرت” کلمه ی بهتری است، حتی اگر ادعای شما درست باشد – که من فکر می کنم اینجا حتی مسئله ی سلیقه هم مطرح نیست، بلکه علم و مهارت عوامل تعیین کننده هستند، علم و مهارتی که کمک می کنند به مسائل کاربرد شناختی زبان هم توجه کنیم – حالا چه می خواهید بگویید؟ به نظر شما کلمه ای بهتر از کلمه ی دیگر آمده، در حالیکه از هر دیدگاهی که به قضیه نگاه کنید هر دو کلمه قابل قبول هستند- و چه بسا بسیاری مثل خود من به خاطر گونه ی کاربردی مناسب تر با انتخاب مترجم موافق باشند- و بعد به خود اجازه می دهید که ادعا کنید انتخاب شما بهتر است، چون به عنوان یک سخنور فارسی زبان سلیقه ی شما این را به شما می گوید؟

به نظر من اصلا جای چنین نظراتی این جا نیست. نه این که افراد این آزادی را نداشته باشند که نظرات خود را ابراز کنند، نه، این طور نیست. اما آیا این نظرات نباید هدفی سازنده را به دنبال داشته باشند؟ این ترجمه به بهترین شکل مفهوم را منتقل می کند، اصلا ترجمه بودنش مشخص نیست. با وجود اینکه به متن اصلی وفادار است، آن قدر روان است که انگاراز همان ابتدا به فارسی نوشته شده است.

من واقعاً به خاطر وضع موجود متاسفم. امیدوارم اتفاقی که در مورد ترجمه ی قبلی افتاد تکرار نشود.

]]>
By: Pouya https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1537 Sun, 18 Jul 2010 16:38:11 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1537 زهره جون ترجمه ات خیلی خوب بود. به نظر من که هیچ عیب و ایرادی نداشت. توپ توپ بود! باید بگم که خیلی خوشحالم از این که این پست ها رو به فارسی هم ترجمه می کنید. من دانشجوی زبان شناسی هستم و انگلیسی رو در حد متوسط می دونم (البته از این بابت اصلا ناراحت نیستم، اصلا هم فکر نمی کنم که مثل یه قورباغه ی توی چاهم!). خوندن متون انگلیسی در این حد برام یکم وقت گیره چون احتیاج به استفاده مداوم از دیکشنری دارم. دو سه ماهی هست که با این سایت آشنا شدم و خیلی دوست داشتم مطالبش رو بخونم ولی راستش رو بخواهید حتی یک دونه اش رو هم نخوندم تا این که به فارسی ترجمه شد! اگه میشه اینو هم ترجمه کنید:
transliterated brand names

]]>
By: Maryam https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1534 Sun, 18 Jul 2010 15:04:04 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1534 Certainly the translator has the right to choose the words based on her taste, as long as there is no miscomprehension on her/his part. No translator can interview all the native speakers to see the chosen word is based on their taste! what kind of discussion it is? I can’t understand the purpose of it? She has chosen one word and say her suggestion is much better than the translator’s while both are synonyms and they both have wide range of usage in the language. Believe me I am also one NATIVE speaker. If it is to choose, I think the translator’s strategy is better because there is both “migration” and “exodus” in the text. She has used “مهاجرت” for the first and “هجرت” for the second. why not using two words in translation when in the original text two words are used. In this way we can show the pragmatic difference between them.

]]>
By: Zohreh https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1533 Sun, 18 Jul 2010 11:32:26 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1533 Hi.

Sorry for not providing the sources in the previous comment.
When I was writing it I was in a hurry, and had no access to my sources:
Newmark, P. (1998) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.

There are a veriety of sources about translation theories. One which can give a general view toward translation is:
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, New York:
Routledge.
Chapter 10 of the book is about philosophical theories of translation.

A more recent interesting book is:
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge.
Chapter 6 of the book which is called Uncertainty is very interesting. It discusses the principle of uncertainty, deterministic and indeterministic views of language and translation. Hope to be useful!

&
Dear Yeganeh,

Thank you for your kind comments. I, like you, think we can use the potentials of our language – word formation processes in this case – more efficiently, and translation can help. One example is the case of inventive translation of SL neologisms, especially in literary texts. Regarding your suggestion about the use of Persian here, I do agree. But this time please accept my apologies.

]]>
By: Eli https://www.languageonthemove.com/%d9%87%d8%b4%d8%af%d8%a7%d8%b1-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d9%85%da%a9%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d8%aa-%d8%a8%d9%87-%d8%b3%d9%84%d8%a7%d9%85%d8%aa-%d8%b1/#comment-1524 Sat, 17 Jul 2010 14:47:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1874#comment-1524 exodus:
-سفر خروج-قسمتی از تورات که تاریخ مهاجرت بنی اسراییل را از مصر شرح میدهد-خروج-مهاجرت -دسته ی مهاجرین -مهاجر

منبع:فرهنگ کامل انگلیسی فارسی تالیف :دکترعباس آریانپور کاشانی

]]>